Elsa Medina. El migrante. Cañón Zapata, Tijuana. Baja California. México. 1987. |
"En un puñado de tierra
he enterrado todos los acentos
de mi lengua materna
allí yacen
como agujas de pino
reunidas por las hormigas
Puede que algún día el llanto balbuciente
de otro vagabundo
las incendie
entonces caliente y consolado
oirá toda la noche
la verdad como una nana".
oirá toda la noche
la verdad como una nana".
John Berger. Palabras emigrantes. 1980. (Versión de Pilar Vázquez). Recogido en Poesía. Ed. Círculo de Bellas Artes. Madrid, 2014.
John Berger lee Migrant words (Palabras emigrantes)
en el Círculo de Bellas Artes de Madrid. Febrero de 2010.
en el Círculo de Bellas Artes de Madrid. Febrero de 2010.
Mathieu Pernot. Cuaderno de inmigrante afgano recogido en Francia. 2012.
|
El cuaderno no tiene desperdicio; el poema extraordinario..., Berger lo es.
ResponderEliminarPero el cuaderno es un sintético Atlas de supervivencia que deja convertido en mojón a cualquier curso de idiomas para extranjeros no migrantes: el sencillo y preciso dibujo del plano demuestra la herramienta tan compleja y "perfecta" que es trazar unas líneas sobre un papel; y que aquello que parece una casa haya sido invadida por la palabra FRATERNITÉ, un poema en sí mismo. Sin duda la poesía, la palabra en primera instancia es (parafraseando al autor del cuaderno) "Bon pour la sante". Un fuerte abrazo. Y gracias. H